En cumplimiento de la legislación vigente, solicitamos su permiso para obtener datos estadísticos de su navegación en esta web.
Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies
Más información
| ACEPTO

Fundación Sur
REVISTA
Radio
Foro de Emprendedores

África en la Escuela
AfroIslam
Taller de Radio


Búsqueda personalizada


Blog Académico
El alarmante acaparamiento de tierras en África, por Lázaro Bustince Sola
...leer más...
La mutilación genital femenina, los matrimonios de menores y las niñas-os soldados entre los Bantú, en el contexto del derecho africano, por Lázaro Bustince Sola
...leer más...
"El activismo nacionalista marroquí (1927-1936). efectos del protectorado español en la historia del Marruecos colonial. por Yolanda Aixelá Cabré
...leer más...
La estrategia del bikini: el género y las relaciones de clase en Argelia
...leer más...
Muchas Maneras de Perder Un Billón, por Publique lo que Pagan - Canada
...leer más...

Blog Académico

Noticias
AAGE ( Autoridad Areonaútica de Guinea Ecuatorial) suspende Todos Los Vuelos de CEIBA al extranjero excepto a España
...leer más...

El Ayuntamiento de Leganés refuerza su labor de cooperación con el Sáhara con el envío de una nueva comisión médica y un camión de recogida de residuos
...leer más...

Barkhane presiona a los signatarios del acuerdo de paz de 2015
...leer más...

Reacciones a favor y en contra de la propuesta de reforma constitucional de Gabón por parte de la oposición
...leer más...

Sol, viento y agua: las energías renovables se dispararán en África en 2022
...leer más...

El prestigioso Grado en Derecho de la Universidad de Ciudad del Cabo en peligro
...leer más...

Libertad de expresión en el Parlamento de Zimbabue después de 37 años de opresión
...leer más...

Descontento de los agricultores de Ghana con su gobierno
...leer más...

Convocado el encargado de negocios de la embajada de Libia en Senegal
...leer más...

Reacciones a la dimisión de Robert Mugabe
...leer más...

Muse Bihi candidato del partido gobernante de Somalilandia gana las elecciones presidenciales
...leer más...

Solicitan que se elimine el tiempo de prescripción de los delitos sexuales en Sudáfrica
...leer más...

El líder rebelde del ONLF Extraditado ilegalmente a Etiopía.
...leer más...

Campaña para reducir la mortalidad materna en África lanzada en la capital de Cabo Verde , Praia
...leer más...

El Presidente de Madagascar lanza un mensaje tranquilizador de cara a las elecciones presidenciales de 2018
...leer más...


Noticias

Inicio > Bitácora africana >
-

Caballero, Chema

Chema Caballero nacido en septiembre de 1961, se licenció en derecho en 1984 y en Estudios eclesiásticos en 1995 Ordenado Sacerdote, dentro de la Congregación de los Misioneros Javerianos,
en 1995. Llega a Sierra Leona en 1992, donde ha realizado trabajos de promoción de Justicia y Paz y Derechos Humanos. Desde 1999 fue director del programa de rehabilitación de niños y niñas soldados de los Misioneros Javerianos en Sierra Leona. En la , desde abril de 2004 compaginó esta labor con la dirección de un nuevo proyecto en la zona más subdesarrollada de Sierra Leona, Tonko Limba. El proyecto titulado “Educación como motor del desarrollo” consiste en la construcción de escuelas, formación de profesorado y concienciación de los padres para que manden a sus hijos e hijas al colegio.

Regresó a España donde sigue trabajndo para y por África

Tiene diversos premios entre ellos el premio Internacional Alfonso Comín y la medalla de extremadura.

Es fundador de la ONG Desarrollo y educación en Sierra Leona .

En Bitácora Africana se publicarán los escritos que Chema Caballero tiene en su blog de la página web de la ONG DYES, e iremos recogiendo tanto los que escribió durante su estancia en Sierra Leona, donde nos introduce en el trabajo diario que realizaba y vemos como es la sociedad en Madina , como los que ahora escribe ya en España , siempre con el corazón puesto en África

www.ongdyes.es

Ver más artículos del autor


Lenguas locales vs. lenguas coloniales, Por Chema Caballero

24 de abril de 2015.

A mediados del pasado mes de febrero,(*) el Ministerio de Educación de Tanzania anunciaba la puesta en marcha de un nuevo plan de educación que extiende la educación básica, y por tanto obligatoria, hasta el cuarto año de la escuela secundaria (Form 4), en vez de concluir en el último año de primaria como sucedía hasta ahora. Otra novedad es que esta educación obligatoria será totalmente gratis en las escuelas públicas.

Sin embargo, lo que más nos ha llamado la atención de esta reforma es que el inglés deja de ser la lengua vehicular de la enseñanza obligatoria y será sustituido por el swahili, el idioma hablado por la mayoría de la población tanzana. Sin embargo, se mantendrá el estudio del inglés, como lengua extranjera, para que al final de los estudios los alumnos dominen esa lengua como lleva sucediendo hasta el presente.

Aunque en la actualidad en Tanzania se utiliza el swahili en los primeros años de la enseñanza, el inglés es la lengua de las escuelas, sobre todo en la educación secundaria y terciaria.

El Ministerio de Educación tanzano reconoce que esta reforma del sistema educativo puede necesitar años antes de que realmente coja fuerza ya que será necesario hacer un gran esfuerzo para ir dejando el inglés a medida que se introduce el swahili. Entre otras cosas habrá que preparar textos en este idioma y formar a los profesores para que sean capaces de transmitir conocimientos en swahili.

Sin embargo, el interés está ahí y el nuevo plan forma parte del proyecto Tanzania Vision 2025; un plan de desarrollo social y económico puesto en marcha por el presidente del país, Jakaya Kikwete.

La opción tomada por el gobierno tanzano se inscribe en una corriente que parece estar tomando cada vez más fuerza en el continente: las lenguas indígenas están experimentando un auge nunca conocido antes en detrimento de los idiomas impuestos por los colonizadores.

En octubre de 2013,la Asamblea Legislativa de África del Este (EALA), en una reunión en Buyumbura, Burundi, urgía al Consejo de Ministros de la Comunidad de África del Este a promover el swahili como lengua franca de la comunidad y a hacer todo lo posible para promocionarla, incluyendo la enseñanza en este idioma.

En línea con esta resolución, a principio de 2014, el gobierno de Zambia aprobó una nueva ley por la que establecía que en los primeros cursos de la educación primaria, de primero a cuarto, deben utilizarse las lenguas locales en vez del inglés.

En este país la medida encontró algunos detractores ya que en Zambia existen 73 lenguas, aunque muchas de las cuales están clasificadas como dialectos. De ellas, solo siete están reconocidas y son usadas en la comunicación oficial del gobierno y de la radio y televisión nacional: nyanja, bemba, tonga, lozi, kaonde, lunda y luvale. Estás mismas son las que han sido aprobadas para la enseñanza en las escuelas del país. Es por eso, que los que se oponen a esta medida dicen que el inglés es el idioma que une a todos los ciudadanos del país a través de una lengua común.

Ha habido algunasprotestas al respecto, como la protagonizada por alumnos de una escuela rural en el distrito norte de Zambezi, en la provincia del noroeste, que se manifestaron porque se les enseñaba en una de las dos “lenguas oficiales” de la zona: lunda o luvale, y no en la propia, chingalala, que no está reconocida por el gobierno. Las protestas hicieron que el gobierno cerrara la escuela.

El año pasado, la provincia sudafricana de Western Cape puso en marcha un proyecto piloto para enseñar durante los primeros años de la educación primaria en xhosa, con el objetivo de extender la enseñanza en lengua local a todas las escuelas de la provincia a partir de 2016.

En la mayoría de los países de África subsahariana, la enseñanza se sigue impartiendo en el idioma impuesto por los colonizadores: inglés, francés, portugués o árabe, y castellano en Guinea ecuatorial, en detrimento y menosprecio de los idiomas locales. Tanto es así que en muchos países se castiga a los alumnos que utilizan su lengua madre durante las horas lectivas, incluso en los recreos o cambios de clase. Por lo que estas iniciativas de optar por las lenguas locales resultan muy loables.

También a nivel político, todavía se observa mucha reticencia a dejar las lenguas coloniales y optar por las locales. Por ejemplo, en la mayoría de los parlamentos se sigue utilizando los idiomas venidos de fuera.

Por todo el continente junto a este tipo de iniciativas a nivel educativo que, poco a poco, van surgiendo, a pesar de las obstáculos que las lenguas africanas todavía encuentran, se aprecia, también, un rápido crecimiento de páginas web, aplicaciones para móviles, subtítulos de películas, música, publicidad… en lenguas locales.

Pero uno este fenómeno no está exento de dificultades como puede ser el hecho de que muchas de las lenguas africanas carezcan de estandarización. No olvidemos que la inmensa mayoría de ellas pertenecen a culturas orales donde no existía la escritura. Fueron los misioneros protestantes los que a partir del s. XIX, con su afán de traducir la Biblia al mayor número posible de idiomas para hacerla más cercana a la gente, los que, en muchas ocasiones, empezaron a poner por escrito estas lenguas. Sin embargo, en la mayoría de los casos, hasta el día de hoy no existen criterios comunes ni reglas aprobadas y generalizadas. Así nos encontramos con que los miembros de un mismo grupo étnico pueden escribir su nombre de forma distinta si han sido divididos por las fronteras coloniales, como tantas veces sucede a lo largo del continente. Por ejemplo un grupo dividido entre dos países: la misma tribu en Sierra Leona escribe su nombre: susu, mientras que en Guinea Conakry es: sousou. O un apellido muy común en los dos países se escribe Turay en el primer caso y Touré en el segundo. Depende de a qué lado delrío Kolenten se esté se hará de una forma u otra.
http://www.mundonegro.com/mnd/tradu...Incluso al interno de un mismo país se presenta el mismo problema. Si cogemos dos autores nigerianos, como pueden ser Helon Habila y Okey Ndibe, y sus obras Measuring time y Foreign Gods Inc., cuando escriben frases en pidgin utilizan distinta grafía, siguiendo criterios propios de cómo le suena a cada uno.

Lo importante, es que gracias a iniciativas como las que hemos visto aquí, poco a poco, las lenguas locales van adquiriendo protagonismo y están siendo valoradas. Estamos al inicio de un movimiento que seguramente tendrán resultados muy interesantes en un futuro cercano.

* (Ver africafundacion.org)

Original en : Blogs de El País. África no es un país



Comentarios
Las opiniones expresadas en estos comentarios no representan necesariamente el punto de vista de la Fundación Sur. La Fundación Sur no se responsabiliza de las opiniones vertidas por los usuarios