¿El argelino, es un analfabeto bilingüe?

21/11/2011 | Opinión

El complejo reprimido de la lengua.

La lengua vernácula ocupa un sitio importante en el dialecto local. Los argelinos toman de la lengua árabe o francesa las palabras que les gustan, después las trituran, las maltratan hasta crear un término nuevo. No puede comprenderlos más que el que habita en el “planeta” Argelia.

Como todos los años, al empezar los cursos, el ministro de Educación nacional, que ocupa ese puesto desde hace cerca de 18 años- es decir una generación de argelinos-, intenta asegurar con una gran cantidad de estadística al apoyo, sobre la buena salud de la escuela argelina. Después de haber pulverizado los récords de longevidad, Boubekeur Benbouzid ha prometido en una intervención, ante los medios de comunicación en Blida, a “ganar la batalla de la calidad”. Una declaración que suena como una confesión de fracaso. ¿ Porque como explicar que el dominio de la lengua árabe o francesa, baja a medida que el porcentaje de éxitos en el bachillerato aumenta?. Los primeros que constatan los estragos son los profesores de Universidad, victimas de terribles dolores de cabeza cada vez que corrigen exámenes escritos.

A la pregunta “¿Quelle méthode puis-je utiliser?” La respuesta toma a menudo, según profesores universitarios, la forma siguiente: “¿La méthode puis-je utiliser est…”o aun esta queja escrita por un estudiante universitario de 2º año “Veuilli me courige la note du module, que j´ai 10.Merci”. Y en una tribuna publicada por el periódico El Watan, cuatro profesores de universidad lanzan un verdadero grito de angustia para salvar la juventud argelina.

“Como puede compararse un estudiante de antes de la “reforma” que dominaba relativamente bien el árabe y el francés, con un estudiante actual que tiene gran dificultad para construir una frase simple y coherente sobre todo en la lengua de Moliere. En realidad, la escuela argelina se ha deteriorado tanto que produce estudiantes universitarios, de los que una gran parte ¡no tiene ni siquiera el nivel primario!”, precisan los que firman este documento los Sres. Hirche, Ouchène, Tighersine et Chetmi. Según ellos, el estudiante tiene el nivel del niño incapaz de producir una frase completa. Sujeto, verbo, complemento.

Abderrazak Dourari, lingüista, cuenta como el antiguo embajador americano, en visita al vice-rectorado de la cooperación de la universidad de Argel, tuvo dificultades para encontrar argelinos para hablarle en árabe clásico o en ingles, mientras que el hablaba un poco el dialecto argelino. Si los universitarios no llegan a escribir correctamente, que es lo menos que se les puede exigir, ¿ qué decir de los que dejan de estudiar en mitad del camino? Hay que admitir que la lengua vernácula ocupa un sitio importante en el dialecto local.

Los argelinos toman de la lengua árabe o francesa las palabras que les gustan, después las trituran, las maltratan hasta crear un término nuevo. No puede comprenderlos más que el que habita en el “planeta” Argelia.

Esta máquina de moler palabras es, después de todo simpática- los barbarismos son un barómetro que mide el dinamismo de una lengua- si los que la utilizan llegaran a construir frases correctas en una lengua de buena calidad.

Nabila, cuadro joven en una empresa privada se quedo – dice ella-asombrada al ver a los artífices de la revolución tunecina -jóvenes y viejos- hablar con elocuencia en la televisión. Incluso los adolescentes llegaban a exponer una reflexión de buen nivel, sin renegar ni de su acento ni de su dialecto. Ahí es donde nos damos cuenta del naufragio de la escuela argelina. Un grupo de jóvenes alumnos del liceo Al-Idrisi fueron interrogados y explicaron que no querían hablar francés, porque es la lengua de papa ni en árabe que es la lengua de los viejos, es decir los profesores. Lo que aprendemos en la escuela no tiene nada que ver con lo que necesitamos verdaderamente afirma Hamid, dit Mimo.

Nivel grado cero de la reflexión.

Pero lo peor es que los jóvenes han perdido hasta el sentido de la reflexión. Las charlas son una simple sucesión de frases sin pies ni cabeza. No habiendo tenido nunca un libro entre las manos, sería completamente absurdo esperar de ellos que puedan impregnarse de la filosofía “des lumières” (de las luces) o incluso de los grandes pensadores de la civilización árabe – musulmana. Las frases de nuestros jóvenes están puntuadas de expresiones del genero “tú ves… lo que quiero decir” o” tú sabes cómo se pasa eso” que interrumpen el debate y les evitan expresar una idea precisa.

Según Abderrazak Dourari, la enseñanza del árabe clásico en nuestros institutos y universidades ha sido cortado del patrimonio racional de esta lengua en otro tiempo mediadora de una brillante civilización que despertó al Occidente gracias a la calidad de su pensamiento, aprendido de Averroes y transmitido a través de las traducciones de Santo Tomas de Aquino.

Un profesor de universidad cita el ejemplo de un estudiante de tercer año, es decir un licenciado en potencia, que, a una pregunta sobre lo que ha aportado la civilización griega y sobre su originalidad responde en un francés muy mal escrito: “la originalidad de la civilización griega: los griegos son de origen bereber, son judíos, jordanos y libaneses…” (una frase muy mal construida).

Si no fuera por lo dramático de la situación se prestaría a la risa. Según los autores del texto publicado por el-Watan, una gran parte de nuestros estudiantes sabe a penas leer y escribir correctamente y menos todavía y es lo más grave, desarrollar una reflexión de un cierto nivel. Un consejero del Ministerio de Educación nacional contactado ha afirmado que está en preparación, en colaboración con el Departamento de la Cultura, un proyecto de rehabilitación de la lectura” pero los resultados no serán perceptibles que dentro de 10 o 15 años” se nos dice. Puede que entonces sea demasiado tarde.

¿De quién es la culpa? ¿De Benbouzid que lanzo una reforma demasiado ambiciosa que ponía en primer lugar materias como la geografía, la historia, la música en detrimento de la escritura? ¿De los caciques del FLN que por una doctrina árabe-baathista importada, comenzaron un proceso de arabización incoherente? ¿De esos docentes, que, en ciertos casos, no dominan perfectamente la lengua que deben transmitir? ¿Del Ministerio de Cultura que no ha hecho nada por hacer que el libro sea accesible a fin de remediar a las insuficiencias de la escuela? ¿De esos pseudo-intelectuales que han levantado barricadas entre arabófonos y francófonos, favoreciendo un debate apasionado y estéril? ¿De la ENTV que aparece a los ojos de los argelinos como destinada a extra terrestres, hablándoles un lenguaje que no comprenden? En nombre de un principio falsamente nacionalista, sostenido por un amateurismo evidente en la gestión de la escuela argelina, el futuro de un país esta puesto en peligro…

Publicado en Kabyle.com, en septiembre de 2011.

Traducido para Fundación Sur por Inmaculada Estremera, mnsda.

Autor

Más artículos de Administrador-Webmaster